Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №101(01.07.2004)
<< Список номеров
НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ВЕСТИ ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ
ФОРУМ
ПРОБЛЕМЫ ДИАСПОРЫ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.

Русский язык на постсоветском пространстве



www.rusedina.org,
28 июня 2004

Русский язык для образованных людей

 Беседу записала Марианна Прангишвили, Тбилиси

Образованность сегодня немыслима без отличного знания русского языка

Те, кто бывал в Грузии в прежние годы, не мог не заметить, как хорошо изъяснялось население этой солнечной страны на русском языке. Особым шармом и изысканностью, если вспомнить, отличался язык Пушкина и Чехова в интерпретации жителей Тбилиси, зачастую говоривших по-русски гораздо лучше, чем на родном.

Впрочем, было так лишь до начала 90-х годов прошлого века, когда чаяниями националистического по сути правительства Звиада Гамсахурдия русский язык был фактически загнан "в подполье", а десятки тысяч этнических русских вкупе с сотнями тысяч русскоязычных граждан оказались вынужденными покинуть некогда гостеприимную страну, краеугольным положением государственной идеологии которого стало выражение "Грузия для грузин".

Сегодня, по прошествии всего 13 лет после провозглашения независимости, русский язык в Грузии не только утратил статус государственного и перестал быть вторым родным для большинства населения, но оказался практически полностью вытесненным из обихода, превратившись в исключительно иностранный со всеми вытекающими из этого последствиями.

Несмотря на периодическое появление в кинопрокате российских фильмов и очевидную популярность российской эстрады, обращение на русском нынче поймут очень немногие, а ответить на элементарный вопрос смогут лишь единицы, да и то при условии, что они родились и выросли в городе или являются представителями нетитульной нации…

О проблемах русского языка на постсоветском пространстве вообще и в Грузии, в частности, корреспондент "Союзной газеты" беседует с деканом факультета славистики Тбилисского Государственного педагогического университета имени Сулхан-Саба Орбелиани, доктором филологических наук, профессором Жанеттой Вардзелашвили.

– Жанетта Александровна, что, на ваш взгляд, вызвало изменение статуса русского языка в Грузии?

– Общеизвестно, что еще 10-15 лет назад Грузия, как, собственно, и все остальные союзные республики, являлась по сути двуязычной. Знание государственного языка СССР не только поощрялось и ценилось, но было востребовано, что, в частности, вызывало потребность в овладении русским на правах второго родного языка. Новые политические реалии не могли не найти отражения в статусе русского языка, превратившегося в последние годы из родного в иностранный, причем, во многих школах, не просто в иностранный, а во второй иностранный…

– Нашел ли этот факт отражение в программе обучения русскому языку, в методике его преподавания?

– Нет, к сожалению… Скажем, в "Государственном образовательном стандарте" указывается, что даже в разных условиях функционирования русского языка этап начального обучения должен начинаться со второго класса, но согласно действующей программе по русскому языку для грузинских школ обучение этому языку начинается лишь в третьем классе. Более того, в перечне утвержденных минобразом Грузии школьных учебников вообще отсутствует учебник по русскому языку для вторых классов! Да и вообще, несмотря на то, начинается ли обучение русскому языку со второго, третьего или четвертого класса (есть и такие школы!), программы и учебники остаются одними и теми же, абсолютно не учитывающими возрастные особенности и интересы учащихся. При организации обучения русскому языку упускаются из вида языковое многообразие и соотношение разных иностранных языков к родному. Выработка навыка правильного употребления прописных букв, расхождения в чтении и написании, отсутствующих в грузинском, легко осознаются учащимися при изучении русского в качестве второго иностранного, но требуют специальных приемов работы и усилий при изучении русского языка в качестве первого иностранного… Не желая утомлять ваших читателей научными определениями, скажу лишь, что уровень владения русским языком в Грузии, к сожалению, постоянно снижается, хотя потребность в этом языке все еще остается высокой…

– Вы действительно полагаете, что потребность в русском языке для грузин остается высокой?

– Я вполне разделяю это объективное мнение, так как Россия и Грузия – не просто географические соседи, но страны, связанные вековыми культурными узами, без поддержания и развития которых нынешнее и грядущие поколения россиян и грузин вряд ли обойдутся. Русский в Грузии – это реальный способ общения с негрузинским населением страны, а также единственное на сегодняшний день средство поддержания широких контактов с государствами ближнего и дальнего зарубежья. Русский – это ключ к одной из богатейших мировых культур, возможность приобщения к современной научной и технической литературе, способ поддержания и укрепления взаимовыгодных российско-грузинских контактов, которые, к счастью, выдержали испытание временем и подтвердили свою прочность…

– Существует ли шанс сохранения прежнего места и роли русского языка в Грузии?

– Сохранение места и роли русского языка в Грузии, возможно, в несколько видоизмененном виде, учитывающем нынешние политические, экономические и социальные реалии, – это объективная потребность нашего общества, игнорирование которой непростительно! Осознание этой истины, уверена, зреет на самом высоком государственном уровне. Мы тоже не сидим сложа руки, уделяя первостепенное внимание обновлению программ, созданию новых учебно-методических комплектов, разработке и внедрению новых методов, приемов и средств обучения, апробации новых технологий обучения, в частности, в рамках проектов "Развитие критического мышления через чтение и письмо", "Активная школа", "Шаг за шагом" и так далее…

– Жанетта Александровна, вы не только один из самых известных в Грузии специалистов русского языка, но и преподаватель. Как бы вы оценили нынешний уровень подготовки школьных учителей, тех, кому со временем предстоит самим обучать детей русскому языку?

– Факультет славистики нашего университета существует уже более 70 лет, со дня основания Университета. У него большой опыт, богатые традиции по подготовке преподавателей русского языка в школах, строго учитывающий специфику многоязычия Грузии. В связи с сужением сферы приложения русского языка меняются требования к преподаванию, и факультет старается соответствовать им. В дополнение к существовавшим раньше специальностям – русский и русский в национальных школах – прибавилась оказавшаяся востребованной специальность "русский язык с углубленным изучением английского и грузинского языков". В своей работе мы опираемся на новейшие достижения российских специалистов, ведущих "русистов" ТГУ им. И. Джавахишвили, представляющих одну из ведущих мировых научных школ изучения русского языка. Мы благодарны посольству Российской Федерации в Грузии, которое способствует налаживанию связей с "головными" российскими вузами и НИИ, специализирующимися в области русского языка. В ноябре 2003 года группа преподавателей нашего факультета приняла участие в семинаре в Москве, в ходе которого мы ознакомились с инновационными методами изучения русского языка, получили необходимую методическую литературу. Одним словом, мы в курсе современных тенденций...

– Преподаватели русского языка в России сегодня особенно жалуются на засилье английского. Чувствуется ли эта тенденция в Грузии?

– Да. К сожалению, смена лидера в "мировом языковом клубе" характерна не только для Грузии. Сегодня мы являемся свидетелями достаточно существенных социальных и культурных перемен, происходящих под натиском английского языка. Посредством активного внедрения в нашу жизнь англоязычной культуры, рекламы, компьютерной техники происходит сужение сферы применения русского языка, что, пожалуй, не всегда верно оценивают в самой России… Строя преподавание русского языка на нашем факультете, мы активно пытаемся нивелировать такое влияние, как, впрочем, и характерное для многих региональных российских вузов объективное влияние фонетических и лексических особенностей различных диалектов русского языка… Кроме всего прочего, мы стараемся готовить образованных людей, а образованность сегодня немыслима без отличного знания русского языка!




Молодежь Эстонии,
29 июня 2004

Просвещение в потемках

Екатерина Родина, Москва

 Бывший замминистра образования Российской Федерации, ныне гендиректор издательства «Просвещение» Александр Кондаков считает, что страны Балтии обязаны сохранять и содержать русские школы на своей территории. Более того — Балтия должна наладить с Россией обменные программы школьниками и студентами и начать процесс глубокой интеграции собственных систем образования с российскими, включая взаимное признание дипломов.

«Наступил период, когда политикам настало время подумать о развитии государств, о людях, а не о политических амбициях, — заявил Кондаков на организованной с помощью РИА «Новости» встрече с делегацией балтийских журналистов, в состав которой входит и корреспондент «МЭ». — Никто не вправе отнимать у человека право учиться на родном языке». По мнению Кондакова, то, что произошло в 1991 году, породило тяжелейшее десятилетие для народа. «Тогда разум не возобладал над амбициями», — сожалеет издатель, который 19 августа 1991 года сам был вынужден вернуться из Риги, где он отдыхал, в Москву.

Многообразие единства

«Мне очень понравилась концепция американского общества, основанная на многокультурном плюрализме, — поясняет А. Кондаков свою точку зрения. — В Нью-Йорке есть итальянские, русские, китайские школы. И эта схема была бы идеальной для существования современного общества на постсоветском пространстве. «Еще будучи заместителем министра образования, я не раз замечал — несмотря ни на какие устные дружеские заявления и кажущуюся готовность идти на компромисс — диалог с Балтией заходил в тупик, как только мы садились за стол переговоров и доставали документы на подписание. Тут же вступали в силу политические амбиции, и все ранее сказанные слова рассыпались».

Издательство «Просвещение», специализирующееся на издательстве учебников, постоянно имеет запросы от русских школ Латвии, Эстонии и Литвы на учебники. «Но на них действуют запреты от местных министерств образования, — удивляется издатель. — Я не думаю, что российский стандарт учебной программы по физике сильно отличается, скажем, от литовского. Тем не менее». Кондаков лично участвовал в течение нескольких лет в создании на территории России казахских школ и считает нормальным для государства содержать, к примеру, в Москве казахские, украинские школы с тамошними учебными программами за счет российского государства.

«Это — многообразие единства. Система образования — образующий фактор для любого государства. И для принятия подобных решений (открытие и сохранение этнических школ. — прим. Е.Р.) необходим некий общественный договор, — уверен Кондаков. – Россия и Балтия все равно всегда будут жить вместе. И мне хотелось бы, чтобы наши отношения носили более многосторонний характер. Политический момент должен уступить место здравому смыслу».

Билингвальная алгебра

Когда люди становятся заложниками политической ситуации, нужно садиться за стол и договариваться. «Сейчас необходимо остро ставить вопрос об обмене на уровне наших школ, о студенческом обмене, — предлагает профессиональный педагог Кондаков. – Мы обязаны интегрировать наши системы образования, а не отдаляться. И в первую очередь надо глубоко и очень серьезно заняться проблемой взаимного признания документов образования, чтобы не получилась вторая Туркмения».

Вопрос русских школ и сохранения среднего образования именно на русском языке — это проблема спроса. «Есть спрос на русское образование в Балтии — должно быть и предложение. Его нельзя ограничивать искусственно, — говорит он. — В Москве есть классы обучения на афганском языке — потому что есть такая необходимость, в Москве есть украинские школы. Есть литовская школа — она содержится за российские деньги! В Псковской области работает эстонская школа. В ней учится всего 48 учеников — вы представляете, как дорого ее содержать. Но она существует!». При этом Кондаков, профессиональный педагог (учитель географии и английского языка. — прим. Е.Р.), скептически относится к идее эстонских и латвийских властей переводить обучение на два языка параллельно. «Мне как педагогу было бы интересно изучить методику билингвального обучения алгебре!» — осторожно, не без иронии оценивает он балтийское ноу-хау.

При этом Кондаков отдельно говорит и о потребности русских образовательных учреждений в книгах и учебниках. По данным издательства, полученным через МИД РФ от организаций соотечественников в Балтии, прошлогодняя потребность Эстонии в российских учебниках составила 37 тысяч экземпляров. «Но этот спрос не был удовлетворен — мы не получаем прямых заказов от государства, а значит, школы вынуждены приобретать учебники через частные структуры. Школьные учебники напрямую не поставляются ни в библиотеки, ни в школы Балтии, — говорит Кондаков. — Как они справляются, к примеру, с нехваткой учебников для коррекционных школ? Ведь по-прежнему на территории бывшего Союза именно Россия является основным поставщиком таких книг».

Кондаков уверен, что если бы не государственные препоны, балтийские школы могли бы пополнять свои библиотеки во много раз дешевле. «Когда мы договорились с Казахстаном и начали прямые поставки, цена на учебную литературу в этой стране за год упала в три раза. И до сих пор держится на этом уровне». И очень трудно поспорить с этим красноречивым фактом, приведенным гендиректором «Просвещения».


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ